Kiedy okrutny smok zamieszkał jamę na wawelskim zboczu Gród krakowski zadrżał ze strachu! Bestia pożerała zwierzęta i ptactwo domowe, a im więcej jadł, tym więcej domagała się daniny. Kiedy zapasy żywności były już niewystarczające smok zaczął polować również na ludzi. Zwołanym przez króla podwładnym nie udało się pokonać potwora ... więc zaradny władca wysłał giermków aby ogłosili w całym mieście, iż osoba, której uda się zabić smoka, otrzyma wspaniałą nagrodę. Wielu śmiałków próbowało uśmiercić smoka, lecz niestety nikomu się nie udało. Tym zmaganiom przypatrywał się uważnie szewc. Po kilku dniach wpadł na wspaniały pomysł! Kupił barana... wyjął wszystkie jego wnętrzności, a skórę obficie nadział siarką i smołą. Tak przygotowane zwierzę podrzucił przed pieczarę smoka, który zwabiony zapachem baranka, wyszedł z jamy i szybko połknął samkowity kąsek. Poczuł przeraźliwy ból - ogień zaczął palić jego żołądek! Olbrzym podszedł do brzegu rzeki i zaczął pić wodę. Jego brzuch z sekundy na sekundę stawał się coraz większy... ! Smok pił... pił... pił... aż pękł!
W grodzie zapadła radość, a bohater został należycie nagrodzony. PO POLSKU :d

Wann grausamer Drache eine Hhle einquartierte auf dem wawelskim Abhang eine Krakauerburg er erbebte mit der Angst! Eine Bestie fra Tiere und Hofgeflgel, und er sie mehr a, forderte sie desto mehr eine Abgabe. Wann Vorrte des Nahrungsmittels waren schon unbefriedigend ein Drache er fing auch auf den Menschen zu jagen an. Es zusammengerufen durch den Knig untergeben gelang kein Scheusal zu besiegen ... also jemand Machthaber schickte Knappen damit sie bekanntgab in der ganzen Stadt, denn eine Person er, den werden spielen einen Drachen umbringen, wird bekommen eine herrliche Belohnung. Viele Draufgnger versuchten einen Drachen zu tten, aber es leider niemandem gelang. Dieser Ankmpfen sah aufmerksam hin ein Schuhmacher. Er fiel nach einige Tagen auf der herrlichen Idee ein! Er kaufte einen Bock... er nahm aller sein wnętrzności heraus, und er eine Haut reich aufstach einem Schwefel und Pech. So er ein ein vorbereitetes Tier wirft vor der Grotte des Drachen er ein, welcher verlockt ein Duft des Lammes, ging aus der Hhle und schnell verschluckte samkowity ein Bissen. Merkte entsetzlicher Schmerz - ein Feuer fing zu rauchen an sein ein Magen! Ein Riese ging in das Flussufer zu und anfing zu trinken ein Wasser. Sein ein Bauch wurde aus der Sekunde auf der Sekunde immer grer... ! Ein Drache der Sgen... Sgen... Sgen... bis er berstete!
Versank in der Burg eine Freude, und ein Held blieb gehrig preisgekrnter.

Przydatna praca?
Przydatna praca? tak nie 832
głosów
Poleć znajomym

Serwis Sciaga.pl nie odpowiada za treści umieszczanych tekstów, grafik oraz komentarzy pochodzących od użytkowników serwisu.

Zgłoś naruszenie
JAK DOBRZE ZNASZ JĘZYK ANGIELSKI? x ads

Otrzymałaś kupon na darmowe lekcje angielskiego.

3 MIESIĄCE NAUKI MOŻESZ MIEĆ GRATIS.
Odbierz kupon rabatowy