Inwersja, czyli przekształcenie konstrukcji zdania twierdzącego w zdanie pytające, występuje w języku angielskim, kiedy zdanie rozpoczyna się od następujących przysłówków i zwrotów przysłówkowych:
hardly /scarcely ever | rzadko kiedy | Hardly / scarcely ever do we meet the Browns. (Rzadko kiedy spotykamy Brownów.) |
never | nigdy | Never again will I make the same mistake. (Nigdy więcej nie popełnię tego samego błędu.) |
no sooner… than… | ledwie…gdy… | No sooner had he taken the dog for a walk than it started to rain. (Ledwie wziął psa na spacer, gdy zaczęło padać.) |
not only | nie tylko | Not only did she get a promotion but also a pay rise. (Nie tylko dostała awans, ale również podwyżkę.) |
not till | dopóki nie | Not till you finish your homework can you go out. (Dopóki nie skończysz zadania nie możesz wyjść.) |
on no account | pod żadnym pozorem | On no account can you enter this room. (Pod żadnym pozorem nie możesz wchodzić do tego pokoju.) |
only by | jedynie dzięki | Only by hard work has she managed to get a promotion. (Jedynie dzięki ciężkiej pracy otrzymała awans.) |
only when | dopiero gdy | Only when she opened her eyes did she realize it was a bad dream. (Dopiero gdy otworzyła oczy zdała sobie sprawę, że to był tylko zły sen.) |
rarely – seldom | rzadko | Rarely / Seldom does Kate go to the gym. (Rzadko Kasia chodzi na siłownię.) |
Inwersję stosujemy, aby podkreślić znaczenie czasownika.
Z inwersją spotkasz się również w trybach warunkowych:
I tryb:
Should you meet Kate, tell her to call me.
(Gdybyś spotkał Kasię, powiedz jej, żeby zadzwoniła do mnie.)
II tryb:
Were I you, I’d never marry Tom.
(Na twoim miejscu, nie wyszłabym za Tomka.)
III tryb:
Had I known about it earlier, I’d have told you about that.
(Gdybym wiedział o tym wcześniej, powiedziałbym ci o tym.)